Бюро переводов Адвент Транслэйшн
Многоканальный телефон:
+7 (499) 968-38-28
 
  1. О бюро переводов
  2. Переводческие услуги
  3. Области специализации
  4. Наши клиенты
  5. Рекомендательные письма
  6. Вакансии
  7. Статьи
  8. Языки
  9. Партнеры
  10. Схема проезда
3

Медицинский перевод от бюро «Адвент Транслэйшн»

Одним из направлений специализации нашего бюро является предоставление квалифицированных услуг устного и письменного медицинского перевода. Для выполнения этих задач мы располагаем сформированным штатом опытных специалистов, уровень профессионализма которых не раз подтверждался на самом высоком уровне. Среди наших клиентов такие известные компании и организации, работающие в сфере здравоохранения, как Sanofi-aventis, GlaxoSmithKline, Pfizer, Eli Lilly, Pharmanet, Kendle, 3M, DuPont, TPAA, UNAIDS.

Медицинский перевод — это особый вид переводческой деятельности, которая заключается в адекватной и предельно точной передаче информации по заданной тематике. Поскольку от уровня выполнения таких задач непосредственно зависит жизнь и здоровье людей, медицинский перевод текста или устной речи нужно доверять исключительно профессионалам. Именно таких людей вы сможете найти в бюро переводов «Адвент Транслэйшн».

Виды медицинского перевода и области их применения

Наши специалисты предоставляют услуги по осуществлению двух основных видов медицинского перевода:

  • письменного (работа со специализированными текстами);
  • устного (перевод речи).

Письменный медицинский перевод предполагает работу с рукописными или набранными (печатными) текстами, содержащими сведения, которые имеют отношение к сфере здравоохранения. Потребность в нём возникает достаточно часто как у юридических, так и у физических лиц.

Чаще всего такому виду перевода подлежат:

  • зарубежная научная или учебная специализированная литература для медицинских работников, студентов;
  • результаты клинических испытаний различных препаратов;
  • документация для организации контроля качества лекарственных средств или медицинского оборудования, а также реализации функций фармакологического надзора;
  • инструкции по применению лекарств (для пациентов) и рекомендации по их назначению (для профильных специалистов);
  • истории болезней, выписки из них, справки и другие документы.

В этих случаях необходим медицинский перевод носителем языка, ведь именно такой специалист сможет выдать в итоге не просто точный, но и стилистически грамотный текст без двойных трактовок целевой аудиторией.

Устный медицинский перевод заключается в наиболее точной передаче информации, изложенной спикером, реципиентам, которые не владеют языком, являющимся родным для докладчика.

В большинстве случаев услуги медицинского перевода речи востребованы в таких ситуациях:

  • проведение профильных мероприятий (например, заседания организаций, имеющих отношение к сфере здравоохранения, конференции, семинары);
  • предоставление консультаций иностранными медиками;
  • проведение масштабных спортивных соревнований (Олимпийские игры, чемпионаты мира по различным видам спорта и т. д.).

В перечень услуг агентства входит, как письменный, так и устный перевод на любой из более 50 языков.

Сложность такого перевода заключается в необходимости проводить его моментально, отсутствии возможности пользоваться словарём, а также обязательном условии свободно ориентироваться в специальной терминологии. Именно поэтому устным и письменным медицинским переводом в нашем бюро занимаются специалисты, имеющие профильное образование.

Основные требования к переводчикам

К специалистам, которые осуществляют переводческую деятельность в медицинской сфере, выдвигаются особые требования, среди которых:

  • доскональное знание лексики, грамматики и других языковых систем, в том числе особых единиц измерения, действующих сокращений и т. д.;
  • владение специальными терминами Международной анатомической номенклатуры (Nomina Anatomica);
  • соблюдение принципов Этического кодекса IMIA.

Мы учитываем эти позиции при выборе специалистов для работы в бюро переводов «Адвент Транслэйшн». Остановимся на каждом из этих требований предметнее.

Для переводческой деятельности в этой области — будь то перевод медицинских справок, документов, литературы или учебных пособий — специалист должен досконально владеть языком и максимально точно передавать информацию, указанную в первоисточнике. Для этого переводчик должен не только знать лексику и грамматику, но и свободно ориентироваться в специальной теме. В противном случае высока вероятность ошибок из-за неверного толкования тех или иных отрывков текста, речи, употребление некорректных формулировок в силу омонимичности/паронимичности языков (изменение значения заимствованных терминов в силу естественных языковых процессов).

Из этого логичного вытекает следующее требование — знание и правильное употребление специальных терминов. В абсолютном большинстве случаев медицинские тексты и устная речь содержат анатомические понятия, число которых на данный момент превышает 8 тысяч. Они зафиксированы в Международной анатомической номенклатуре и используются специалистами из разных стран. При этом наряду с Nomina Anatomica действуют и другие номенклатуры:

  • Базельская анатомическая номенклатура (BNA, 1895)
  • Йенская анатомическая номенклатура (JNA, 1935)
  • Парижская анатомическая номенклатура (PNA, 1955).

Их параллельное сосуществование обуславливает необходимость того, что переводчик должен владеть всеми анатомическими номенклатурами, уметь правильно употреблять и склонять (согласно правилам латинского языка) термины и понятия. Кроме того, эти номенклатуры, как и языковые системы в целом, не являются статичными, испытывают на себе влияние внешних факторов и подвержены появлению новых тенденций, которые должны отслеживаться, обрабатываться и изучаться специалистами по переводу.

Важным моментом в переводческой деятельности является соблюдение этических норм. С этой целью Международная ассоциация медицинских переводчиков в 1987 году разработала Этический кодекс устных медицинских переводчиков, последняя редакция которого датирована 2007 годом. Он включает в себя 12 принципов, направленных на защиту прав клиентов в вопросах конфиденциальности, достоверности информации, а также обеспечения отсутствия угрозы от деятельности переводчика для жизни и здоровья (физического и психологического состояния) обратившегося за услугами человека. Кроме того, этим кодексом предписывается повышение квалификации, совершенствование знаний и умений человека, предоставляющего услуги медицинского перевода.

Из всего перечисленного выше становится очевидным, что заниматься переводческой деятельностью в этой сфере могут исключительно профильные специалисты.

Преимущества обращения в бюро переводов «Адвент Транслэйшн»

Нашим клиентам предложены:

  • предоставление услуг на высшем уровне — в штате работают опытные специалисты, выполнением вашего заказа будут заниматься проверенные и подтвердившие свою квалификацию в медицинской и лингвистической области профессионалы, а не студенты-заочники факультета иностранных языков;
  • пятьдесят языков перевода — нами предоставляются переводческие услуги как на широко распространённые, так и на достаточно редкие языки;
  • гибкая ценовая политика — стоимость услуг формируется в индивидуальном порядке и непосредственно зависит от ряда факторов: сложности заказа, вида перевода, срочности выполнения поставленной задачи и т.д.

Рекомендательные письма:

Основная масса медицинских текстов приходится на переводы с английского языка на русский. Такие заказы составляют около трех четвертых от общего числа. Однако Вы можете быть абсолютно уверены, что перевод на английский язык медицинских текстов будет не менее качественным.

Стоит отметить, что в услуги бюро переводов входит предоставление профессиональных медицинских переводчиков для перевода операций, телеконференций, цикловых совещаний и других мероприятий. В нашем бюро производят устный медицинский перевод с французского, английского, немецкого языков, а также переводы на данные языки.

Сколько стоит медицинский перевод?

Уточнить условия сотрудничества с бюро переводов «Адвент Транслэйшн», рассчитать ориентировочную стоимость услуг наших специалистов, договориться о времени визита можно в телефонном режиме. Звоните: +7 (495) 698-35-92, +7 (495) 698-47-31. Также с нами можно связаться по электронной почте: client@adtr.ru. или заполнить форму в режиме on-line ниже:

Поля, обязательные для заполнения, обозначены значком *

ФИО*
Название компании
Контактный телефон*
E-mail*
Перевод с/на
Приложить файл:
Дополнительные сведения о характере перевода (тематика, сроки, пожелания)
Введите слово написанное на изображении:
 

Менеджеры нашего бюро переводов готовы понятным языком ответить на все интересующие Вас вопросы по поводу сроков перевода, цены, а также уточнить прочие детали.

карта проезда к офису бюро переводов ]]> ]]>
Адрес: м.“Чистые пруды”, улица Мясницкая, дом 24/7, строение 3, офис 519 (с 09:00 до 19:00)
Многоканальный телефон: +7 (499) 968-38-28
Эл. почта client@adtr.ru
Copyright 2004—2015
Бюро переводов «Адвент Транслэйшн»

Promodo - Оптимизация сайта