с/на Арабский - Бюро переводов Advent Translation

Услуги перевода текстов с арабского языка на русский

Особенности арабского перевода

Арабский язык имеет официальный статус более чем в 20 государствах мира. Неудивительно, что перевод арабского языка популярен и востребован. Существует большое разнообразие диалектов арабского языка, которые объединены в пять групп. Такой подход упрощает количество расхождений, находя сходства в разных диалектах. Каждая из групп фактически может считаться отдельным языком. Перевод арабский значительно усложняется из-за существенных различий диалектов. Газеты, телевидение, другие средства массовой информации чаще всего используют литературный язык. Однако он также нестандартен. Словарный запас языка чрезвычайно богат. Перевод арабский русский из-за этого требует глубоких знаний. Синонимия, омонимия, многозначность слов характерна для данной языковой группы.

Устный арабский перевод

Устный русско арабский перевод обязательно должен учитывать фонетические особенности языка. Так литературный язык характеризуется межзубным, гортанным произношением. Очень часто диалекты настолько отличаются, что произнесенные слова становятся непонятными для жителей разных арабских стран.

Устный перевод арабского языка может быть синхронным или последовательным. Выбор того или иного вида зависит от целей мероприятия, аудитории, пожеланий оратора, других факторов. Арабско-русский перевод в устной форме требует от переводчика глубоких знаний, опыта. Нужно обладать широким словарным запасом. А кроме этого – внимательностью, быстротой и остротой мышления, способностью анализировать ситуацию. Улавливать смысл сказанного оратором буквально на лету очень важно. К устному переводу с арабского языка переводчик должен подготовиться заранее. Желательно ознакомиться с темой докладчика. Еще лучше – быть хорошо подготовленным в поднимаемых вопросах. Это позволит дать более точный арабский перевод. Также стоит обратить внимание на диалект языка, на котором будет говорить оратор. Все эти, казалось бы, мелочи очень заметны во время передачи информации с одного языка на другой.

Письменный арабский перевод

Арабская письменность сильно отличается от кириллической или латинской. Кроме того, что арабы пишут справа налево, есть ряд других различий. Например, отсутствие заглавных букв. Поэтому письменный перевод текста арабский язык усложняет сам по себе. Вместо такого форматирования, как подчеркивание, курсив, разрядка, используется надчеркивание. Но это лишь особенности написания. Русско-арабский перевод, безусловно, должен учитывать эти характерные черты.

Приступая к письменному арабскому переводу, переводчик должен вначале определить жанр текста, его тематику. Для этого следует бегло просмотреть весь документ. Такое действие позволит определить суть материала. А также поможет выделить специальные термины, которыми часто оперируют. При переводе с арабского на русский нужно обязательно учитывать нормы русского литературного языка.

Для того чтобы выполнить качественный перевод, арабский язык переводчик может изначально разбить для себя на диалекты. Судя по лингвистике, каждый диалект можно считать отдельным языком. Поэтому желательно, чтобы переводчик был знаком не с арабским языком в целом, а с конкретным диалектом.

Преимущества письменного перевода арабского текста по сравнению с устной работой явны. Во-первых, у специалиста есть дополнительное время. Его можно потратить на точное выяснение значений специфических терминов. Для этого стоит использовать узко профильную литературу: справочники, учебники, словари. Тем не менее, требования к письменному арабско-русскому переводу велики.

Арабский перевод в первую очередь должен быть адекватным. В этот термин входят такие понятия, как точность, полнота. От того, насколько правильно и полно были переданы слова, зависит общее качество перевода. Если перевод арабский неадекватен, то все остальные требования теряют смысл. При переводе с арабского на русский работа оценивается по качеству русского текста. Материал должен восприниматься русскоговорящим населением так, как будто текст изначально написан на русском.

Технический арабский перевод

Любые переводы с арабского на русский или в обратном направлении можно условно разделит на художественные и информативные. К первому виду можно отнести литературный перевод арабский, ко второму – технический. При этом для максимально близкого перевода технической документации разработаны свои методы, рекомендации. В бюро переводов арабские технические тексты передают на другой язык поэтапно. Вначале переводчик знакомится с текстом в целом, составляет для себя глоссарий терминов. Затем же разбивает весь документ на логические части, проводит работу с ними поочередно. Очень важно правильно передать термин. Лучше всего, когда техническим переводом занимается знаток в области, рассматриваемой в тексте. Для этого в бюро переводов с арабского языка существует разделение переводчиков не только по языкам, а еще по направлениям знаний.

Литературный арабский перевод

Цели литературного и технического перевода заметно отличаются. Художественные произведения должны не просто доносить информацию. Воздействие на читателя – вот главная задача литературного арабского перевода. Автор оригинала стремился передать определенные чувства читателю, их нужно сохранить при переводе.

Такой вид письменной работы отличается даже стилем написания. Литературный арабский перевод богат эпитетами, метафорами, другими средствами украшения речи. В тексте могут создаваться художественные образы, которые должны быть точно переданы в итоге.

Как правильно выбрать бюро переводов

Не в каждом бюро переводов арабский язык играет важную роль. Стоит ли напоминать, что степень подготовки переводчиков может кардинально отличаться в разных бюро? Но есть несколько общих правил, использование которых позволит избежать неприятных ситуаций.

Для перевода арабского языка обращаться нужно только в те бюро, которые долго работают на этом рынке услуг. Риск обратиться в фирму-однодневку повышается, когда заказчик выбирает исполнителя, только судя по стоимости. Знатоки арабского языка в бюро переводов ценят свое время. Они давно заработали звание профессионалов, и не станут сбрасывать цены ниже рыночного уровня, чтобы получить заказ.