с/на Французский - Бюро переводов Advent Translation

Услуги перевода текстов с французского языка на русский.

Те, кому необходим технический перевод с французского языка на русский в Москве и любом другом городе, могут решить эту задачу за считанные минуты. Для этого достаточно обладать доступом к интернету, либо просто купить газету с объявлениями. Множество самых различных бюро переводов предлагают перевод с французского на русский язык. Однако чтобы сориентироваться в этом многообразии и найти самое лучше бюро переводов на французский язык, необходимо знать некоторые тонкости.

Виды перевода.

Глобально перевод на французский язык можно поделить на два подвида: устный и письменный. Нет смысла объяснять, в чем между ними различия. И нередко клиенты обращаются за едино-разовой услугой. Кому-то необходим технический перевод с французского, кто-то нуждается в переводчике из-за приезда гостей из Франции.

В то же время достаточно часто фирмы ищут бюро переводов с/на французский язык, способное предоставить комплексную поддержку. Например, если у вас есть деловые партнеры во Франции, но вы сами не являетесь носителем языка, вам периодически будут нужны услуги устного переводчика, а также перевод документов с/на французский. Нотариус и французский перевод, ведения переговоров и т.д. – все эти задачи упрощаются многократно, если вашу компанию поддерживает одно и то же бюро переводов.

А вот если вы желаете заказать устный или письменный перевод на французский язык отдельно, то следует тщательно изучить доступные предложения. При выборе агентства переводов также необходимо быть внимательным, чтобы не связаться с дилетантами, не соответствующими званию профессионального переводчика.

Устный перевод.

Устный перевод с французского или на французский можно глобально поделить на два вида: это последовательный и синхронный перевод. При этом разница в стоимости обеих услуг ощутима. Основной секрет кроется в том, что синхронный перевод на французский язык – это более сложная задача. Переводчик произносит переведенный текст сразу же за говорящим, с задержкой в несколько секунд. При этом необходимо предугадать заранее, как именно перевести предложение, не зная его окончания, что очень сложно. Синхронный перевод с французского на русский язык требует от переводчика таких навыков как: быстрая реакция, аналитическое мышление, хорошо поставленная речь и т.д. Именно поэтому услуги синхронного перевода на французский язык стоят дороже всего, а опытные синхронисты работают далеко не в каждом бюро. Нельзя не выделить и то, что синхронный французский устный перевод требует наличия не только переводчика, но еще и специального оборудования. Зал переговоров должен быть оснащен специальной техникой, кабинкой для переводчика и множеством иных технических решений. При ведении частных переговоров синхронный перевод используется крайне редко. В данном случае более востребован последовательный французский устный перевод.

Последовательный французский устный перевод отличается тем, что после каждой фразы говорящий делает паузу, во время которой переводчик произносит сказанное. Это упрощает работу переводчика. Он может максимально точно передать смысл, не реагируя «на ходу», как при синхронном переводе на французский язык. В то же время последовательный перевод сильно затягивает переговоры. Фактически время растягивается более чем в два раза, т.к. каждую фразу приходится повторять. При этом последовательный французский устный перевод стоит значительно дешевле и не требует наличия специализированной техники. Обе стороны могут разместиться в любом месте, что очень удобно при неформальном общении. Как видно, последовательный устный французский перевод – имеет и преимущества, и недостатки.

Письменный перевод.

Если французский устный перевод – услуга сложная, и дилетанты редко берутся за столь серьезные задачи, то с письменным переводом дела обстоят несколько иначе. Перевод документов с/на французский язык – весьма востребованная услуга, предлагаемая множеством разномасштабных компаний. Естественно далеко не все агентства являются профессионалами. Многие просто решили воспользоваться возможностью заработать, предлагая низкокачественные сервисы. А между тем перевод с французского на русский язык (в Москве и любом другом городе) – это достаточно серьезная услуга, от которой может зависеть успех бизнес мероприятия.

Основные группы письменного перевода текста с французского на русский – это технический и художественный перевод. Как правило, все бюро делят свои услуги по этим критериям. К техническому переводу текста с/на французский можно отнести любую документацию, перевод инструкций. Весьма популярен нотариальный перевод с/на французский. Художественный перевод текста на французский или на русский заключается в переводе различного рода художественных произведений. Многие недооценивают сложность и важность перевода на французский или русский язык текстов любой направленности, а между тем доверять данную услугу непрофессионалам крайне опрометчиво.

Технический перевод на/с французского.

Под техническим переводом текста на французский, либо на русский язык обычно подразумевается работа с документацией. Яркий пример – нотариальный перевод с/на французский. Заведя делового партнера на территории Франции, вам наверняка понадобится заключить деловое соглашение, или же подписать иные документы. В этом случае вам понадобится и нотариус, и французский перевод. Нотариус поможет грамотно оформить документ, а бюро, предлагающее русско-французский перевод, поможет перевести договор наиболее точно, чтобы в дальнейшем между партнерами не было разногласий.

Отсюда вытекает первая особенность технического перевода документов с/на французский. Переводчик обязан максимально точно передать смысл, чтобы и оригинал, и переведенный текст в полной мере соответствовали друг другу по смыслу. Перевод письменный на французский язык выделяется как раз тем, что несоответствие с оригиналом может привести к проблемам в дальнейшем. Неправильный пункт в договоре, или же неверно переведенная медицинская инструкции могут привести к самым неожиданным последствиям. Именно поэтому письменный перевод текста на французский или на русский язык следует доверять исключительно профессионалам.

Художественный перевод с/на французский.

А вот художественный перевод текста с французского на русский язык – это принципиально иная услуга, нежели технический перевод. Если перевод документов с/на французский язык требует соблюдения точности, передачи смысла, то художественный перевод отталкивается от несколько иных целей.

Здесь более актуальны такие понятия как стиль произведения, его атмосфера и настроение. Художественный перевод с французского на русский язык ставит перед собой задачу донести не просто содержание, а передать настроение текста. В связи с этим русско-французский перевод художественного направления имеет некоторые особенности.

Взяться за технический перевод французского может практически любой желающий, для этого достаточно досконально изучить язык. Художественный русско-французский перевод является уделом писателей и поэтов, владеющих языком. Просто переводчик попросту не сможет произвести письменный перевод на французский язык художественного произведения. Полученный результат останется текстом, но он не будет произведением. Прозу сможет перевести лишь прозаик, поэзию – поэт. Поэтому художественный русско-французский перевод – услуга, оговариваемая в индивидуальном порядке, и не попадающая под общие нормы и правила.

Выбор бюро перевода с/на французский.

Как видно из вышесказанного, что бы вас не интересовало: технический перевод на/с французского, перевод французской анкеты, либо услуги переводчика-синхрониста – поиск агентства будет непростой задачей. Проблема кроется в присутствии на рынке множества непрофессиональных компаний, предлагающих низкокачественные сервисы по низким ценам. Возможно, для кого-то этот вариант и будет оптимальным. Однако если вам необходим перевод французской анкеты, технической документации, или иного серьезного документа – услугами дилетантов здесь не обойтись.

Отбор среди бюро лучше всего начать с просмотра ассортимента услуг. Перевод текста на французский, либо с французского на русский – это не агентство, а частный переводчик. Профессиональное бюро, предлагающее высококачественный русско-французский перевод, обязательно имеет в своем активе специалистов по устному переводу. Последовательный, а лучше – синхронный русско-французский перевод, это наиболее весомый признак того, что переда вами настоящее агентство.

Компании, предлагающие письменный перевод документов и текста на французский язык, совсем не обязательно являются настоящими профессиональным переводчиками. Многие полагают, что технический перевод французского – задача легкая, и для этого не нужно обладать должным уровнем знаний. Мало того, некоторые бюро осуществляют перевод текста на французский язык с помощью электронных переводчиков, с последующим редактированием текста. Подобные сервисы попросту недопустимы. Если вам необходим письменный русско-французский перевод, лучше обратитесь к компетентным специалистам, чтобы в дальнейшем не получить множества проблем из-за сомнительной экономии.