с/на Греческий - Бюро переводов Advent Translation

Услуги перевода текстов с греческого языка на русский

Особенности греческого перевода

Греческий язык по праву считается одним из старейших языков индоевропейской группы. Его существование исчисляется десятками веков. Естественно, за это долгое время язык менялся несколько раз, впитывал в себя особенности окружающей культуры. Согласно стадиям развития сформировалась следующая классификация языка: древнегреческий, византийский, новогреческий, современный. Перевод греческих текстов в основном проводится с современного наречия. Но исключительное богатство древнегреческой литературы и философии иногда требует обращения к первоисточникам. Для античного древнегреческого языка характерно несколько диалектов: аттический, ионийский, дорийский, эолийский. Грамматика древнегреческого языка сложна. Поэтому греческий перевод старинных документов чрезвычайно труден. Со временем грамматические правила упрощались. Сейчас же письменный и разговорный язык стали заметно легче. Однако для людей, не являющихся носителями языка, греческий перевод все так же сложен. Кроме Греции язык распространен в соседних странах из-за эмиграции населения.

Устный греческий перевод

Греческо русский перевод в устном виде может понадобиться на всевозможных мероприятиях. Например, на семинарах, конференциях, форумах, а также при заключении сделок, обсуждении договоров. Идеально зная греческий язык перевод можно сделать качественным. Нельзя забывать, что перевод должен отвечать сложившимся литературным нормам. Это значит, что переводчик должен знать особенности современного языка.

Существует два вида устного греческого перевода: синхронный и последовательный. Первый вид на практике оказывается немного сложнее. Переводящему требуется сразу давать свою трактовку только что произнесенной речи оратора. Иногда текст выступления известен заранее. А специалист передает информацию на другой язык также за некоторое время до начала мероприятия. При этом слушателям выдаются наушники. Имеется возможность переключаться с одного языка на другой, чтобы послушать выступление на языке оригинала. Естественно, для этого требуется дополнительная аппаратура, что еще больше повышает стоимость синхронного греческого перевода.

В случае последовательного перевода с русского на греческий переводчик имеет некоторые преимущества. Он начинает передавать информацию лишь спустя несколько реплик выступающего. Это позволяет взвесить, обдумать сказанное, выбрать наиболее близкие к оригиналу термины.

При двухстороннем общении, скорее всего, понадобится греческо-русский и русско-греческий перевод. Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным, уметь быстро ориентироваться, справляться со стрессовой ситуацией.

Письменный греческий перевод

Перевод греческих текстов проводится согласно разработанным рекомендациям. А именно – нормам, этапам, требованиям.

Подобно работе с остальными языками, греческий перевод проводится в три этапа. Первый – общее ознакомление с документом или произведением. Здесь нужно полностью прочесть весь текст, чтобы понять смысл излагаемого материала. На этой стадии также происходит распознание стиля документа, если об этом не было известно заранее. На следующем этапе перевода с греческого языка осуществляется разбиение всего текста на небольшие части. Как лучше разделить документ, переводчик определяет самостоятельно на основе своих предпочтений. Затем проводится тщательный анализ, подбор наиболее подходящих по смыслу слов. Желательно составить небольшой глоссарий из терминов в тексте. Наконец на третьем этапе русско-греческого перевода итоговый документ перечитывается от начала до конца. Требуется откорректировать текст, проверить соблюдение норм литературного языка. Естественно, над любым документом будет работать корректор. Но все же переводчик более близко знаком с оригиналом.

Перевод русско греческий должен удовлетворять нескольким базовым требованиям. Во-первых, он должен быть точным. Интуитивно понятно, что не стоит искажать информацию. Во-вторых, итоговый текст обязан быть полным. Нельзя пропускать даже малейшие смысловые единицы. Для переводчика они могут показаться несущественными, хотя на самом деле играют первостепенную роль. Поэтому требуется передавать полную, неискаженную информацию. Эти два важнейших требования можно объединить под одним названием – адекватность. Любой греческий перевод независимо от его вида должен быть адекватным. Если заказчик высказывает свои пожелания к тексту, естественно, их нужно выполнить.

Письменный греческий перевод не должен быть подстрочным. Это явно бросается в глаза читателю, негативно отражается на качестве перевода.

Информативный греческий перевод

Греческо-русский перевод можно разделить на информативный и художественный вид. С одной стороны любой документ, независимо от жанра, должен оказывать на читателя определенное воздействие. С другой же, иногда достаточно донести необходимые данные, а иногда нужно повлиять на чувства читающего.

Технический греческий перевод, прежде всего, является источником информации. Неудивительно, что такие тексты сухи, не содержат красивых эпитетов. Зато обилие терминов, специфических понятий гарантировано. Именно по этой причине переводчик, выполняющий информативный перевод, должен хорошо ориентироваться в конкретной технической области.

Художественный греческий перевод

Литературный перевод греческого языка носит более эмоциональный характер, нежели технический документ. При помощи созданных в произведении образов, событий, размышлений автор стремится воздействовать на чувства. Логика изложения материала здесь не такая четкая, как, скажем, в научных текстах. Однако процесс перевода совпадает.

Выбор бюро переводов

Решив заказать перевод с греческого языка, следует внимательно выбирать бюро переводов. Никому не хочется быть обманутыми или получить некачественно выполненную работу. Именно поэтому не стоит останавливать свой выбор на том бюро, которое предлагает самые низкие цены. Внешне привлекательное предложение может повлечь за собой куда менее приятные последствия. Как же тогда выбрать ту организацию, которая выполнит греческий перевод идеально? Обращать внимание стоит, прежде всего, на те бюро, которые работают на рынке услуг уже долгое время. Наличие известных партнеров, серьезных заказов и солидного портфолио подтверждает высокое качество оказываемых услуг.