с/на Урду - Бюро переводов Advent Translation

Услуги перевода текстов

Урду – язык Орды, он относится к индоарийским языкам. Это официальный язык Пакистана и один из литературных языков Индии. Зародился урду во времена нападений орд Моголов на Индию. Структурно и генетически он является разновидностью хинди, в своей основе они представляют один язык. Отличие хинди и урду состоит в заимствованных словах: для хинди – санскрит, для урду – персидские и арабские слова. Остальные отличия между языками несущественны. На урду, как на родном языке, говорят около 58 миллионов человек по всему миру и до 400 миллионов человек владеют им. Только в Индии и Пакистане на урду говорят 250 и 100 миллионов человек соответственно. Для Индии урду – это основной язык мусульман. Выполняя перевод с/на урду учитываются все особенности написания.

Устный перевод с урду

Устный перевод необходим на любом крупном мероприятии международного масштаба – политические встречи, научные собрания, конференции. Есть два варианта устной работы переводчика – последовательный и синхронный. Они разнятся объемом информации, которая передается переводчиком за одно высказывание, разрывом по времени между речью оратора и переводчика. Для синхронного перевода характерно практически одновременное звучание с речью выступающего. В такой работе используются аппаратные средства (наушники). Последовательный обходится дешевле, нежели синхронный, но у последнего есть неоспоримые преимущества:

  • уменьшение продолжительности мероприятия почти вдвое,
  • комфортная обстановка,
  • привлечение внимания слушателей.

Так как синхронный перевод связан с большими затратами, его целесообразно использовать на высокоуровневых встречах и масштабных мероприятиях.

Виды письменного перевода

Письменный перевод с урду имеет два направления – художественный и информативный перевод. Цель информативных переводов состоит в донесении определенного сообщения, они структурированы логично, содержат большое количество терминов. Информативный текст краткий, лаконичный, точный и полный, перевод и оригинал эквивалентны и адекватны. Информативный перевод – это работа с технической документацией, научными трудами и инструкциями, юридическими, экономическими и медицинскими документами. Художественные переводы напротив наполнены богатством языковых средств и прежде всего выполняют эстетическую цель, передают авторский стиль и дух произведения, вызывают чувства. Художественный перевод – это работа с литературными произведениями.

Как не ошибиться с выбором бюро переводов?

Необходим перевод с урду? Внимательно подойдите к выбору бюро переводов. Там, где вам предложат низкую цену, навряд ли смогут сделать высококачественный перевод. Получить желаемый результат и удовлетворить свои запросы вы сможете, заказав перевод у профессионалов. Выбирая бюро переводов изучите предлагаемые условия и специализацию бюро. Далеко не каждое имеет опытных сотрудников, осуществляющих перевод с и на урду.