Технология синхронного перевода - Бюро переводов Advent Translation

Технология синхронного перевода

Устный перевод бывает разных видов, но самый сложный из них — это синхронный перевод. Его выполняют при помощи оборудования, предназначенного именно для такого перевода. Данное оборудование устроено так, чтобы клиент мог говорить без остановки и не ждать, пока специалист все переведет.

Под специальным оборудованием принято понимать систему синхронного перевода (бывает двух видов: стационарная и работающая), представляющую собой кабину, которая может быть сделана как разборная или стационарная кабина (будка). Именно там располагается установка синхронного перевода, в состав которой входят также 2 пары наушников (телефонов головных) и микрофон для специалиста. Также имеются точно такие же наушники или переносные приемники для самого клиента. Их количество зависит от того, сколько человек нуждается в переводе. Переводчик во время работы располагается в кабине, которая отделена от всей аудитории, на нем надеты наушники со звукоизоляцией, для того чтобы голос специалиста не заглушал голос клиента. К аудитории перевод с английского поступает при помощи аппаратуры усиления. Благодаря внедрению таких технологий синхронного перевода появилась возможность собирать большое количество людей в огромных залах для проведения лекций, семинаров и других подобных мероприятий.

В современных языках почти половина слов не доносит до слушателя никакой новой информации. Да и, к тому же, сама аудитория не воспринимает какую-то ее часть. Для того, чтобы была синхронность в речи и переводе, специалист внимательно слушает, что говорит оратор и в это же время произносит перевод того, что он уже сказал. А сам слушает дальше при помощи наушников. Это очень сложно. Синхронный перевод намного выше оплачивается, чем другие его виды. Час такого перевода стоит около 200 евро на одного специалиста. Одновременно с одним клиентом работают два переводчика, они сменяют друг друга через определенный период времени, а именно через полчаса, так как если этого не делать, то специалисты-переводчики просто не выдержат нагрузки.

Слишком мало людей, занимающихся переводами, могут сделать качественный синхронный перевод. Эта работа требует высокой квалификации. А организаций, которые занимаются такими видами переводов, еще меньше, поскольку необходимы не только специалисты-переводчики, но и такие устройства как микрофоны, наушники. Кроме того, необходимо арендовать кабины, а это недешевое удовольствие.