Чем отличается юридический перевод? - Бюро переводов Advent Translation

Чем отличается юридический перевод?

Среди всех специализированных переводов юридический отличается прежде всего своей сложностью, так как в оригинальном и переведенном текстах находят отображение различные правовые системы, у каждой из которых свои особенности. Для того, чтобы юридический перевод стал успешным и качественным, одними знаниями терминологии не обойтись. Для получения особой точности перевода понадобятся глубокие познания о культурных и конструктивных особенностях, присущих носителям данного языка, их национальных особенностях и традициях. Не случайно заказы на юридический перевод всегда отличаются высокой стоимостью.

Над юридическим переводом должны работать профессионалы

Такой перевод можно доверить только специалистам в сфере права, имеющим юридическое образование и значительный опыт работы. Поскольку правовые системы в исходном и целевом текстах разные, под каждый язык используются различные формулировки. Задача переводчика не только сделать их понятными для каждой из сторон, но и сохранить смысл одинаковым, передав его при помощи юридических формулировок. А значит нужно знать юридическое право как своей станы, так и разбираться в правовых нормах того государства, на языке которой предоставлен исходный текст. В большинстве случаев язык перевода лишен словесных устройств, необходимых для точной передачи исходных понятий, а сам текст связан с менталитетом народа и его культурными особенностями. Не ориентируясь в них, достаточно сложно добиться соответствия смысла между оригиналом и текстом в переводе даже в тех случаях, когда интерпретация дословная.

Особенности юридического перевода:

— смысл каждого документа (закона, нормативно-правового акта, договора, доверенности и т.д.), который создавался для применения в одной системе права, доносится таким образом, чтобы был применим для другой системы права

— недопустим перевод «по смыслу» или «примерно», ведь каждая неточность может стать причиной неправильного толкования всего текста или привести к противоположным действиям

— юридический перевод должен быть аккуратным и тщательным, в противном случае ошибки придется оплачивать дорогой ценой

Для того, чтобы любая юридическая документация была переведена в соответствии со всеми требованиями, желательно воспользоваться услугами профессионального бюро переводов, специалисты которого несут ответственность за качество выполненной работы.