Бюро переводов: трудности преодолимы - Бюро переводов Advent Translation

Бюро переводов: трудности преодолимы

 

Россия всё более активно включается в мировое сообщество, и потребность в услугах переводчиков постоянно растёт. На российском рынке перевода сложилась ситуация, присущая молодым, недавно сформированным рынкам. Существует заметный разброс цен, одна и та же услуга может оцениваться с отклонением от среднерыночной цены на 50-100%. Ценовая анархия затрудняет работу бюро переводов, поскольку в подобных условиях сложно выбрать оптимальную ценовую политику.

 

Ситуацию осложняет и то, что многие организации, специализирующиеся на быстрых и не слишком качественных переводах, искусственно занижают цены. Разумеется, это отражается на рыночных позициях добросовестных бюро переводов, оказывающих действительно качественные услуги. Массу недоразумений вызывает и отсутствие единого эталона оценки переводческих услуг. Расценки могут определяться исходя из числа знаков (с пробелами или без пробелов), количества слов, условной текстовой единицы в размере 1800 знаков и т.д.

Другая проблема, с которой сталкивается бюро переводов сегодня – нехватка квалифицированных кадров. Среди сотен переводчиков, заявляющих о себе как о специалисте экстра-класса, едва ли найдётся два-три профессионала. Несмотря на большое количество государственных и коммерческих лингвистических ВУЗов, компетентных переводчиков не так много, и большинство из них уже трудоустроены.

Достаточно сложно найти специалиста, прекрасно знающего язык, предметную область и при этом способного правильно выражать мысли на бумаге и сохранять стиль и эмоциональную окраску текста-оригинала. Для того чтобы сформировать «золотую» команду переводчиков, бюро переводов должно проработать на рынке несколько лет и всё это время вести активную работу по поиску достойных кадров.

Российские бюро переводов сталкиваются и с такой проблемой, как достаточно размытая специализация. Если за рубежом рынок языковых переводов давно сформирован и разбит на узкопрофильные ниши (экология, фармацевтика, IT-переводы), то у нас бюро вынуждены работать по всем направлениям одновременно, что, естественно, отражается на качестве услуг. Впрочем, в последние несколько лет появились агентства, специализирующиеся на переводах текстов медицинской, технической, финансовой тематики. Со временем специализация переводческих услуг будет лишь углубляться.

В целом, деятельность российских бюро переводов с каждым годом становится всё более цивилизованной, ориентированной на долгосрочную перспективу и сохранение благонадежной репутации. Можно смело сказать, что у сектора услуг по переводу в России большое будущее.